What chance cuddleys, what cashels aired and ventilated! What bidimetoloves sinduced by what tegotetabsolvers! What true feeling for their’s hayair with what strawing voice of false jiccup!
なんとまあいと死こい死く、なんとまあ空気入れ替え楼閣よ!汝を赦すカトリック司祭に罪たぶらかされる私を愛してプロテスタント!逆吃の藁声話す干し草毛はなんと本物くさいこと!
chance cuddleys: chance-medley(過失致死)
cuddleys: cuddly(抱きしめたくなるような)、cudgels(棍棒)*2。
cashels aired: 成句"castles in the air"(空中楼閣)
cashels: Cashelキャシェル。アイルランド、ティペラリ州にある街。岩山に建つ教会跡で知られる。かつてはマンスター王の居城であった。
bedimetoloves: Bid-me-to-loves、要は、妖婦のこと。語頭にbedも見える。
17世紀イギリス詩人ロバート・ヘリックの詩"To Anthea, who may command him Anything"の冒頭"Bid me to live"。直後に、"thy Protestant to be"とある。
sinduced: sin(罪) + seduce(たぶらかす)
tegotetabsolvers: tête-à-tête absolvers、ラテン語成句"ego te absolvo"(我汝を赦す)。カトリックでは司祭が信者の罪を赦すことができる。
teg: (2歳の)羊。
bedimetoloves … tegotetabsolvers: プロテスタントとカトリックの対比。カトリック司祭と遊女が同居してもいる。
hayair: hay(干し草)、hair(毛)
strawing: straw(わら)
jiccup: hiccup(しゃっくり)。
Jacobも見える*1。とすると、true feeling … hayair … strawing voice false …は、創世記第27章のエピソードを暗示する。ヤコブは毛深い兄エサウになりすますため、山羊の毛皮をまとい、兄の声色を用いて、ほんとうの兄である感じを出した。
上記赤字はすべて10/1に追記したもの。
*1 McHugh, R. 1980/91 Annotations to Finnegans Wake. Johns Hopkins University Press.
*2 Campbell, J. & Robinson, H. M. 1944/2005 A skelton key to Finnegans Wake. New World Library.